Le Château de Tanlay

Vidéos


Le château de Tanlay, édifié aux XVI siècle et XVII siècle, entouré de douves est représentatif du style de la renaissance française. Certains détails d’architecture, comme les pyramides sur le pont d’accès, le mur entourant la Cour verte, la Galerie des Césars et le Nymphée, sont imprégnés du goût italien.

The castle of Tanlay, built in the 16th and 17th centuries and surrounded by a moat, is representative of the French Renaissance style. Certain architectural details, such as the pyramids on the access bridge, the wall surrounding the Cour verte, the Galerie des Césars and the Nymphée, are imbued with Italian taste.

Le Château / The Castle

Le Château occupe les trois côtés d'un quadrilatère entouré de douves.
Les ailes sont fermées par deux tours rondes à la toiture en dôme surmonté d'un lanternon.
À l'arrière du corps principal, côté parc, deux hautes tours couvertes d'un dôme et de deux lanternons superposés occupent les autres sommets du quadrilatère.

The castle occupies three sides of a quadrilateral surrounded by a moat.

The wings are closed by two round towers with a domed roof topped by a lantern.

At the rear of the main building, on the park side, two high towers covered with a dome and two lanterns superimposed on top of each other occupy the other vertices of the quadrilateral.


Le nymphée / The Nymphaeum

Du parc tracé par Pierre Le Muet subsiste le grand canal, long de près de 530 m. Il est alimenté par un très beau nymphée Renaissance.

 

Nymphée : Le mot nymphée (du grec numphaïon) désigne, en premier lieu, un sanctuaire consacré aux Nymphes. Celles-ci étant des divinités de l'eau, on en vient rapidement à se servir du terme pour nommer des fontaines publiques monumentales.

From the park designed by Pierre Le Muet, the large canal remains, nearly 530 m long. It is fed by a beautiful Renaissance nymphaeum.

Nymphaeum: The word nymphaeum (from the Greek numphaion) was first used to describe a sanctuary dedicated to the nymphs. As the latter were deities of water, the term was soon used to designate monumental public fountains.


La galerie en trompe l’œil / The "trompe l'oeil" gallery

À l'étage se trouve la magnifique galerie longue de 21 mètres, peinte en trompe l'oeil et en grisaille, figurant des statues antiques, exécutée en 1646 par Rémy Vuibert à la demande de Michel Particelli d'Hémery.

Divers travaux qui y furent conduits jusqu'à la dernière restauration de 1989.

 

On the first floor is the magnificent 21-metre long gallery, painted in trompe l'oeil and grisaille, depicting ancient statues, executed in 1646 by Rémy Vuibert at the request of Michel Particelli d'Hémery.

 

Various works were carried out until the last restoration in 1989.


La fresque de la tour de la ligue / The fresco in the League Tower

La tour de la Ligue aurait accueilli les assemblées des chefs protestants.

La voûte de la salle basse est peinte d'un décor pompéien, dont les attributs marins permettent de penser qu'elle avait pu servir de cabinet de travail à l'amiral de Coligny. 

Les fresques de la voûte en coupole de l'étage supérieur représentent des personnages de la cour de France, sous les traits de dieux de l'Olympe.


The League Tower would have been used for meetings of Protestant leaders.

The vault of the lower room is painted with a Pompeian decoration, whose marine attributes suggest that it may have served as a study for Admiral de Coligny. 

The frescoes in the domed vault on the upper floor depict figures from the French court in the guise of Olympian gods.


Le château en automne

Le château en hiver